Important: You are required to change your passwords used for Gentoo services and set an email address for your Wiki account if you haven't done so. See the full announcement and Wiki email policy change for more information.

UTF-8

From Gentoo Wiki
Revision as of 09:51, 30 August 2013 by Nimiux (Talk | contribs)

Jump to: navigation, search
Other languages:English 100% • ‎español 100% • ‎français 100% • ‎italiano 7% • ‎русский 100%

UTF-8 es una codificación de caracteres de longitud variable, lo que implica que utiliza de 1 a 4 bytes para codificar cada símbolo. Por tanto, el primer byte UTF-8 se utiliza para codificar ASCII. UTF-8 significa que los caracteres ASCII y Latín se pueden intercambiar con un pequeño incremento en el tamaño de los datos, ya que únicamente se utiliza el primer byte. Los usuarios de alfabetos del este como el japonés, a los cuales se les ha asignado un rango más alto de los bytes no están muy contentos, ya que esto implica un 50% mayor de redundancia en sus datos.

Codificaciones de Caracteres

¿Qué es la Codificación de Caracteres?

Los ordenadores no comprenden el texto por ellos mismos. En lugar de esto, cada carácter se representa mediante un número. Tradicionalmente, cada conjunto de números se utilizó para representar alfabetos y caracteres (conocidos como sistema de codificación, codificación o conjunto de caracteres) estuvo limitado en el tamaño debido a limitaciones del hardware de los ordenadores.

La Historia de los Caracteres de Codificación

El más común (o al menos el más aceptado) conjunto de caracteres es ASCII (Código Estándar Americano para el Intercambio de Información). Es ampliamente aceptado de que ASCII es el estándar de software más exitoso de todos los tiempos. El ASCII actual se estandarizó en 1986 (ANSI X3.4, RFC 20, ISO/IEC 646:1991, ECMA-6) por el Instituto Nacional Americano de Estándares.

ASCII es una codificación estrictamente de siete bits, lo que significa que utiliza patrones representables con siete dígitos binarios, lo que proporciona una gama de 0 a 127 en decimal. Estos incluyen 32 caracteres de control no visibles, la mayoría entre 0 y 31, con el carácter de control final, DEL o de eliminación en el 127. Los caracteres del 32 al 126 son visibles: un espacio, marcas de puntuación, letras latinas y números.

El octavo bit en ASCII se utilizó originalmente como un bit de paridad para el control de errores. Si no se desea esta utilización, se deja como 0. Esto significa que, con ASCII, cada carácter se representa mediante un único byte.

A pesar de que ASCII era suficiente para comunicarse en inglés moderno, las cosas no eran tan fáciles en otras lenguas europeas que incluyen caracteres acentuados. Los estándares ISO 8859 se desarrollaron para satisfacer estas necesidades. Estos estándares eran compatibles con ASCII, pero en lugar de dejar el octavo bit en blanco, lo utilizaron para permitir otros 127 caracteres en cada codificación. Las limitaciones de los estándares ISO 8859 aparecieron pronto y actualmente hay 15 variantes del estándar ISO 8859 (del 8859-1 al 8859-15). Fuera del rango de bytes compatible con ASCII de estos conjuntos de caracteres hay a menudo conflicto entre las letras representadas por cada byte. Para complicar aún más la interoperabilidad entre las codificaciones de caracteres, en algunas versiones de Windows de Microsoft se utiliza la codificación Windows-1252 en lugar de los idiomas de Europa del oeste. Esto es un superconjunto de la codificación ISO 8859-1. Sin embargo, es diferente en algunos aspectos. Estos conjuntos no conservan completamente la compatibilidad con ASCII.

El desarrollo necesario de codificaciones de un solo byte completamente diferentes para alfabetos no latinos, como EUC (Codificación de Unix Extendido) que se utiliza para el japonés y el coreano (y en menor medida para el chino) creó aún más confusión, mientras otros sistemas operativos todavía utilizaban conjuntos de caracteres para los mismos idiomas, por ejemplo, Shift-JIS e ISO-2022-JP. Los usuarios que deseaban ver glifos cirílicos tenían que elegir entre KOI8-R para el ruso y el búlgaro o KOI8-U para el ucraniano, y así para las demás codificaciones cirílicas como el poco exitoso ISO 8859-5 o el común Windows-1251. Todos estos conjuntos de caracteres rompían en mayor o menor medida la compatibilidad con ASCII (a pesar de que las codificaciones KOI8 colocaban los caracteres cirílicos en el orden de los latinos, por lo que en el caso de que se eliminara el octavo bit, es texto se podía mostrar en un terminal ASCII a través de una transliteración inversa de mayúsculas).

Esto ha llevado a muchas confusiones y también a una discapacidad casi total para la comunicación multilingüe, especialmente entre alfabetos diferentes. Entramos en Unicode.

¿Qué es Unicode?

Unicode prescinde de utilizar un solo byte, el límite tradicional de los conjuntos de caracteres. Utiliza 17 "planos" de 65,536 puntos de código para describir un máximo de 1,114,112 caracteres. Como el primer plano, también conocido como "Plano Multilingüe Básico" o BMP, contiene casi todo lo que normalmente se utiliza, mucha gente piensa erróneamente que Unicode es un conjunto de caracteres de 16 bits.

Unicode se ha mapeado de muchas formas diferentes, pero las dos más comunes son UTF (Formato de Transformación Unicode) y UCS (Conjunto Universal de Caracteres). El número a continuación de las siglas UTF indica el número de bits en una unidad, por el contrario, el número a continuación de las siglas UCS indica el número de bytes. UTF-8 ha sido la forma más extendida de intercambiar texto Unicode debido a su naturaleza limpia de ocho bits y es el motivo de este documento.

¿Qué Puede Hacer Unicode por Nosotros?

UTF-8 le permite trabajar en un entorno que cumple los estándares y que es aceptado internacionalmente, con una redundancia de datos relativamente baja. UTF-8 es la forma preferida para transmitir caracteres que no son ASCII a través de Internet, mediante correo electrónico, IRC o casi cualquier otro medio. A pesar de esto, mucha gente piensa que la comunicación en línea de UTF-8 es abusiva. Es mejor conocer la actitud hacia UTF-8 en un canal en particular, en una lista de correo o grupo Usenet antes de utilizar UTF-8 no ASCII.

Configurar UTF-8 en Gentoo Linux

Buscar o Crear Localizaciones UTF-8

Ahora que comprende los principios que hay detrás de Unicode, puede comenzar a utilizar UTF-8 en su sistema.

El requisito preliminar para UTF-8 es tener una versión de glibc instalada que tenga soporte para el idioma nacional. La forma recomendada de hacer esto es el fichero /etc/locale.gen. Sin embargo, explicar el uso de este fichero está más allá del alcance de este documento. Esto se explica en la Guía de Localización de Gentoo.

A continuación, necesitaremos decidir si una localización UTF-8 está disponible para nuestro idioma, o si necesitamos crear una.

user $ locale -a | grep 'es_ES'
es_ES
es_ES.UTF-8

De la salida de esta línea de órdenes, necesitamos tomar el resultado con un sufijo similar a .UTF-8. Si no hay ningún resultado con un sufijo similar a .UTF-8, necesitaremos crear una localización compatible UTF-8.


Note
Ejecute el siguiente listado de código si no tiene una localización UTF-8 disponible en su idioma.

Reemplace "en_GB" por el ajuste de localización deseado:

root # localedef -i en_GB -f UTF-8 en_GB.UTF-8

Otra forma de incluir una localización UTF-8 es añadirla al fichero /etc/locale.gen y generar las localizaciones necesarias con la orden locale-gen.

CodeLínea en /etc/locale.gen

es_ES.UTF-8 UTF-8

Configurar la Localización

Hay una variable de entorno que necesitará definir para utilizar nuestras nuevas localizaciones UTF-8: LC_CTYPE (u opcionalmente LANG, si también quiere cambiar el idioma del sistema). Hay distintas formas de ajustar este valor, algunas personas prefieren tener únicamente un entorno UTF-8 para un usuario específico, en cuyo caso se definen en su /.profile (si utilizan /bin/sh), /.bash_profile o /.bashrc (si utilizan /bin/bash). Se pueden encontrar más detalles y buenas prácticas en nuestra Guía de Localización.

Otros prefieren definir la localización de forma global. Una circunstancia específica en la que el autor recomienda hacer esto es cuando se utiliza /etc/init.d/xdm ya que este guión inicio arranca el gestor de pantalla y el escritorio antes de que ninguno de los ficheros del intérprete de comandos anteriormente citados se ejecuten y, por tanto, antes de que las variables estén definidas en el entorno.

La localización de forma global se debe definir utilizando /etc/env.d/02locale. Este fichero debería parecerse al siguiente:

CodeDemostración /etc/env.d/02locale

## (Como de costumbre, cambie "es_ES.UTF-8" a su localización)
LANG="es_ES.UTF-8"
Note
Puede también sustituir LC_CTYPE por LANG. Para más información sobre las categorías afectadas por el uso de LC_CTYPE, por favor, lea la página de localizaciones de GNU.

A continuación se debe actualizar el entorno para reflejar el cambio.

root # env-update
>>> Regenerating /etc/ld.so.cache...
 * Caching service dependencies ...
root # source /etc/profile

Ahora ejecute locale sin argumentos para ver si tenemos las variables correctas en nuestro entorno:

root # locale
LANG=es_ES.UTF-8
LC_CTYPE="es_ES.UTF-8"
LC_NUMERIC="es_ES.UTF-8"
LC_TIME="es_ES.UTF-8"
LC_COLLATE="es_ES.UTF-8"
LC_MONETARY="es_ES.UTF-8"
LC_MESSAGES="es_ES.UTF-8"
LC_PAPER="es_ES.UTF-8"
LC_NAME="es_ES.UTF-8"
LC_ADDRESS="es_ES.UTF-8"
LC_TELEPHONE="es_ES.UTF-8"
LC_MEASUREMENT="es_ES.UTF-8"
LC_IDENTIFICATION="es_ES.UTF-8"
LC_ALL=

Eso es todo. Ahora está utilizando localizaciones UTF-8. El siguiente obstáculo es la configuración de las aplicaciones que utiliza diariamente.

Soporte a Aplicaciones

Cuándo Unicode comenzó a ganar popularidad en el mundo del software, los conjuntos de caracteres multibyte no eran apropiados para lenguajes de programación como C en el que se escriben muchos de los programas que la gente usa a diario. Incluso hoy, algunos programas no pueden manejar UTF-8 correctamente. Afortunadamente, ¡La mayoría puede hacerlo!

Nombres de Ficheros, NTFS y FAT

Hay varias opciones NLS en el menú de configuración del núcleo Linux, pero, ¡Es importante no confundirse!. En la mayoría de las situaciones, lo único que necesita hacer es construir el soporte NLS UTF-8 en su núcleo y cambiar la opción NLS por defecto a utf8.

Kernel configurationConfiguración del núcleo para UTF-8 NLS

File Systems -->
 Native Language Support -->
  (utf8) Default NLS Option
  <*> NLS UTF8
  ## (También debe <*> otros conjuntos de caracteres que se utilicen en sus sistemas de ficheros FAT o Joilet CD-ROMs.)

Si va a montar particiones NTFS, puede necesitar especificar una opción nls= para la orden mount. Si va a montar particiones FAT, puede que necesite especificar una opción codepage= para la orden mount. Opcionalmente puede también definir una página de códigos (codepage) para FAT por defecto en la configuración del núcleo. Observe que la opción codepage de la orden mount pasará por alto los ajustes realizados en el núcleo.

Kernel configurationAjustes FAT en la configuración del núcleo

File Systems -->
 DOS/FAT/NT Filesystems -->
  (437) Default codepage for fat

Debe evitar definir Default iocharset for fat (Conjunto de caracteres de E/S por defecto para FAT) a UTF-8, ya que no está recomendado. En lugar de esto, puede que quiera pasar la opción utf8=true cuando monte sus particiones FAT. Para más información, consulte man mount y la documentación del núcleo en /usr/src/linux/Documentation/filesystems/vfat.txt .

Para cambiar la codificación de los nombres de los ficheros, se puede utilizar app-text/convmv.

root # emerge --ask app-text/convmv

A continuación se muestra el formato de la orden convmv:

root # convmv -f <codificación-actual> -t utf-8 <nombre-de-fichero>

Sustituya iso-8859-1 por el conjunto de caracteres desde el que está convirtiendo:

root # convmv -f iso-8859-1 -t utf-8 nombre-de-fichero

Para cambiar el contenido de los ficheros, se puede emplear la utilidad iconv que está incluida en glibc. Sustituya iso-8859-1 por el conjunto de caracteres desde el que está convirtiendo y compruebe que la salida es correcta.

root # iconv -f iso-8859-1 -t utf-8 nombre-de-fichero

Para convertir un fichero, deberá crear otro fichero:

root # iconv -f iso-8859-1 -t utf-8 nombre-de-fichero > nuevo-fichero

app-text/recode se puede utilizar también para este propósito.

La Consola del Sistema

Important
Necesita sys-apps/baselayout-1.11.9 o superior para tener Unicode en la consola.

Para habilitar UTF-8 en la consola, debe editar /etc/rc.conf y definir unicode="yes", y también leer los comentarios en ese fichero. Es importante tener una fuente que tenga un buen rango de caracteres si pretende obtener el máximo de Unicode. Para que esto funcione, asegúrese de que ha creado una localización Unicode de forma correcta.

La variable keymap definida en /etc/conf.d/keymaps debería especificar un mapa de teclado Unicode.

CodeFragmento ejemplo de /etc/conf.d/keymaps

## (Cambie "es" por su disposición local) keymap="es"

Ncurses y Slang

Note
Ignore cualquier mención de Slang en esta sección si no lo tiene instalado o no lo utiliza.

Es sensato añadir unicode a sus opciones USE globales en /etc/portage/make.conf, y hacer de nuevo emerge de sys-libs/ncurses y sys-libs/slang si procede. Portage hará esto de forma automática cuando actualice su sistema.

root # emerge --update --deep --newuse world

También necesitamos reconstruir los paquetes que enlazan a éstos, ahora se han aplicado los cambios a USE. La herramienta que utilizamos (revdep-rebuild) es parte del paquete gentoolkit.

root # revdep-rebuild --soname libncurses.so.5
root #
revdep-rebuild --soname libslang.so.1

KDE, GNOME y Xfce

Todos los entornos de escritorio de mayor uso tienen soporte completo para Unicode y no requieren de configuraciones adicionales que ya se hayan comentado en esta guía. Esto es debido a que las herramientas gráficas (Qt o GTK+2) ya son compatibles con UTF-8. Por tanto, todas las aplicaciones que corran sobre estas herramientas deberían ser compatibles UTF-8.

Las excepciones a esta regla son Xlib y GTK+1. GTK+1 requiere un FontSpec iso-10646-1 en el fichero /.*gtkrc, por ejemplo -misc-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-iso10646-1. También, las aplicaciones que utilizan Xlib o Xaw necesitarán tener un FontSpec similar, de lo contrario no funcionarán.

Note
Si tiene una versión del centro de control de gnome1, utilícelo en su lugar. Elija cualquier fuente iso10646-1.
CodeEjemplo de fichero ~/.gtkrc (para GTK+1) que define una fuente compatible con Unicode

style "user-font"
{
 fontset="-misc-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-iso10646-1"
}
widget_class "*" style "user-font"

Si una aplicación tiene soporte para las interfaces gráficas Qt y GTK+2, la interfaz gráfica GTK+2 normalmente ofrecerá mejores resultados con Unicode.

X11 y Fuentes

Las fuentes TrueType tienen soporte para Unicode, y la mayoría de las fuentes que se entregan con Xorg tiene un soporte de carácter impresionante, aunque, obviamente, no todos los glifos disponibles en Unicode se han creado para todas las fuentes. Para construir fuentes (incluyendo el conjunto Bitstream Vera) con soporte para letras del este de Asia con X, asegúrese de que tiene definida la opción USE cjk. Muchas otras aplicaciones utilizan esta opción, por lo que merece la pena añadirla como una opción USE permanente.

También, varios paquetes de fuentes en Portage son compatibles con Unicode.

root # emerge --ask terminus-font intlfonts freefonts corefonts

Gestores de Ventanas y Emuladores de Terminal

Los gestores de ventanas que no se han construido con GTK o Qt generalmente tienen muy buen soporte para Unicode, ya que a menudo utilizan la biblioteca Xft para el manejo de fuentes. Si su gestor de ventanas no utiliza Xft para las fuentes, puede utilizar FontSpec mencionado en la sección anterior como una fuente Unicode.

Los emuladores de terminal que utilicen Xft y tengan soporte unicode son más difíciles de encontrar. Aparte de Konsole y gnome-terminal, las mejores opciones en Portage son x11-terms/rxvt-unicode , x11-terms/xfce4-terminal , gnustep-apps/terminal , x11-terms/mlterm , o el plano x11-terms/xterm cuando se construye con la opción USE unicode y se invoca como uxterm. app-misc/screen también ofrece soporte para UTF-8 cuando se invoca como screen -U o se incluye lo siguiente en el fichero ~/.screenrc :

Code~/.screenrc para UTF-8

defutf8 on

Vim, Emacs, Xemacs y Nano

Vim ofrece soporte completo para UTF-8 support y también la detección automática de ficheros codificados con UTF-8. Para más información, dentro de Vim, utilice :help mbyte.txt.

GNU Emacs Desde la versión 23 y XEmacs desde la versión 21.5 tiene soporte completo para UTF-8. GNU Emacs 24 también tiene soporte para la edición de texto bidireccional.

Nano proporciona soporte UTF-8 completo desde la versión 1.3.6.

Intérpretes de Comandos

Actualmente bash ofrece soporte completi Unicode a través de la librería GNU readline. Z Shell (zsh) ofrece soporte Unicode mediante la opción USE unicode.

Los interpretes de comandos C, tcsh y ksh no ofrecen ningún tipo de soporte UTF-8.

Irssi

Irssi ofrece soporte completo de UTF-8, aunque requiere que el usuario active una opción.

[irssi] set term_charset UTF-8

Para canales en los que se intercambian con frecuencia caracteres que no son ASCII mediante conjuntos de caracteres que no son UTF-8, la orden /recode se puede utilizar para convertir caracteres. Teclee /help recode para obtener más información.

Mutt

El agente de correo de usuario Mutt tiene muy buen soporte para Unicode. Para utilizar UTF-8 con Mutt, no necesitará poner nada en su fichero de configuración. Mutt funcionará en un entorno unicode si ninguna modificación si todos los ficheros de configuración (incluida la firma) están codificados con UTF-8.

Note
Puede que todavía observe '?' en el correo que lea con Mutt. Esto es debido a que hay personas que utilizan un cliente de correo que no indica el conjunto de caracteres usado. No puede hacer mucho respecto a esto más que pedirles que configuren sus clientes de correo correctamente.

Hay más información en el Wiki de Mutt.

Man

Las páginas del manual (man) son parte integral de una máquina Linux. Para asegurarse de que cualquier unicode en las páginas del manual se muestra correctamente, edite /etc/man.conf y cambien la línea que se muestra abajo.

CodeCambios en man.conf para soporte Unicode

## (Esta es la línea antigua)
NROFF /usr/bin/nroff -Tascii -c -mandoc
## (Cambie la línea de arriba por esta)
NROFF /usr/bin/nroff -mandoc -c

elinks y links

Estos son navegadores en modo texto comúnmente usados, y debemos ver como podemos habilitar el soporte UTF-8 en ellos. En elinks y links, hay dos formas de hacer esto, una es utilizando la opción de configuración dentro del navegador y otra es editar el fichero de configuración. Para activar la opción dentro del navegador, abra un sitio con elinks o links y presione Alt+S para entrar en le menú de configuración. A continuación seleccione las opciones del terminal, o presione T. Desplácese hacia abajo y seleccione la última opción UTF-8 I/O presionando Intro. Luego guarde y salga del menú. En links puede que tenga que repetir Alt+S y luego presionar S para guardar. La opción del fichero de configuración se muestra abajo.

CodeHabilitar UTF-8 para elinks o links

## (Para elinks, edite /etc/elinks/elinks.conf o /.elinks/elinks.conf y añada la siguiente línea)
set terminal.linux.utf_8_*io = 1
## (Para links, edite /.links/links.cfg y añada la siguiente línea)
terminal "*xterm" 0 1 0 *us-*ascii *utf-8

 

Samba

Samba es una suite de software que implementa el protocolo SMB (Bloque de Mensajes del Servidor) para sistemas UNIX como Macs, Linux y FreeBSD. A este protocolo también se le llama Sistema de Ficheros Común de Internet (CIFS). Samba también incluye el sistema NetBIOS, utilizado para compartir ficheros en redes con sistemas Windows.

añada lo siguiente bajo la sección [global]:
root # nano -w /etc/samba/smb.conf
dos charset = 1255
unix charset = UTF-8
display charset = UTF-8

Probándolo todo

Hay varios sitios Web de prueba para UTF-8. net-www/w3m , net-www/links , net-www/elinks , net-www/lynx y todos los navegadores basados en Mozilla (incluyendo Firefox) ofrecen soporta para UTF-8. Konqueror y Opera también ofrecen soporte completo para UTF-8.

Cuándo se utiliza un navegador en modo texto, asegúrese bien de que lo está utilizando desde un terminal que es compatible con Unicode.

Si observa ciertos caracteres mostrados como pequeñas cajas con letras o números dentro, significa que su fuente no tiene un carácter para el símbolo o glifo que demanda UTF-8. En lugar de ello, se muestra una caja con el código hexadecimal del símbolo UTF-8.

Métodos de Entrada

Se pueden utilizar las teclas muertas para introducir caracteres en el sistema X que no está presentes en su teclado. Esto funciona presionando a la vez la tecla Alt de la derecha (o en algunos países, AltGr) y opcionalmente una tecla de la sección no alfabética del teclado a la izquierda de la tecla Intro, soltando ambas y pulsando una letra. La tecla muerta debería modificarla. La entrada se puede modificar más tarde utilizando la tecla Mayúsculas al mismo que tiempo que se pulsa la tecla AltGr y el modificador.

Para habilitar las teclas muertas en el sistema X, se necesita una disposición que lo soporte. La mayoría de las disposiciones europeas ya incorporan teclas muertas con la variante por defecto. Sin embargo, esto no es así para las disposiciones norteamericanas. Aunque hay cierto grado de inconsistencia entre disposiciones, la forma más fácil parece utilizar una disposición de la forma "en_US" en lugar de "us", por ejemplo. El diseño se define en /etc/X11/xorg.conf de esta forma:

CodeFragmento de /etc/X11/xorg.conf

Section "InputDevice"
 Identifier "Keyboard0"
 Driver "kbd"
 Option "XkbLayout" "en_US" ## # En lugar de solo "us"
 ## (Otras opciones Xkb van aquí)
EndSection
Note
Se necesita aplicar el cambio anterior solo si está utilizando una disposición norteamericana, u otra en la que las teclas muertas no parecen funcionar. Los usuarios Europeos deberían tener teclas muertas.

Este cambio tendrá efecto cuando reinicie su servidor X. Para aplicar el cambio en este momento, utilice la herramienta setxkbmap, por ejemplo setxkbmap es_ES.

Probablemente las teclas muertas se describen de forma más fácil con ejemplos. Aunque los resultados dependen de la localización, los conceptos deben ser los mismos independientemente de la localización. Los ejemplos contienen UTF-8, por lo tanto, para verlos necesita indicarle a su navegador que vea las páginas como UTF-8, o tener una localización UTF-8 ya configurada.

Cuando se presiona la tecla AltGr y [ a la vez y se sueltan ambas, y a continuación se presiona a, se obtiene el carácter 'ä'. Cuando se presiona AltGr y [ a la vez y a continuación se presiona e, se obtiene el carácter 'ë'. Cuando se presiona AltGr y ; a la vez, se obtiene el carácter 'á' y cuando se presiona AltGr y ; a la vez, se sueltan y se presiona e, se obtiene el carácter 'é'.

Presionando a la vez AltGr, Mayúsculas y [, soltándolas, y presionando a, se obtiene un carácter escandinavo 'å'. De modo similar, cuando se presiona AltGr, Mayúsculas y [ a la vez, se suelta "solo" la tecla [ y se presiona de nuevo, se produce el carácter '°'. Aunque parece un solo carácter, éste (U+02DA) no es el mismo que el símbolo utilizado para indicar grados (U+00B0).

Se puede utilizar AltGr únicamente con teclas alfabéticas. Por ejemplo, AltGr y m producen el carácter griego mu minúscula. AltGr y s producen una s scharfes o esszet, etc. Muchos usuarios europeos deberían esperar (porque está marcado en su teclado) que AltGr y 4 (o E dependiendo de la disposición del teclado) producen el símbolo del Euro, '€'.

Recursos

Cuestiones o Problemas Reportados

Ficheros de Configuración del Sistema (en /etc)

La mayoría de los ficheros de configuración del sistema, como /etc/fstab, no ofrecen soporte para UTF-8. Se recomienda ajustarse al conjunto de caracteres ASCII cuando se editen estos ficheros.

Agradecimientos

Nos gustarían dar las gracias a los siguientes autores y editores por sus contribuciones a esta guía:

  • Thomas Martin
  • Alexander Simonov
  • Shyam Mani
  • nightmorph